Laowai, Farang, Gwai Lo og andre ord for udlændinge

Hej ... Hvad ringede du til mig?

Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - Der er mange ord for udlændinge i Asien, men ikke alle betragtes som uhøflige eller nedsættende!

Ofte ledsaget af stares, gasps og måske endda blatant peger, vil udtrykket laowai utvivlsomt ringe ud i dit kølvand, mens du går på gaderne i Kina. Selv i dagens internationale verden er udlændinge i Asien ofte en nyhed eller et skuespil, især i landdistrikter eller off-the-beaten-path steder, der ser færre turister.

Små børn er specielt uhygiejniske, og du vil ofte have lokalbefolkningen med gode hensigter, genstridigt bede om at tage et foto ved siden af ​​dig!

Laowai er ikke det eneste ord rettet mod vestlige turister i Asien; næsten hvert land har mindst et ord for at henvise til udlændinge. Farang er et accepteret ord i Thailand for at beskrive besøgende af alle typer. Som i ethvert sprog skelnes sammenhængen, indstillingen og tonen mellem endearment og fornærmelse.

Ikke alle vilkår rettet mod fair-skinned rejsende i Asien er støtende. Før du begynder at bladre tabeller i en frustreret raseri og blæser alle regler for at redde ansigt , forstå, at den person, der casually henviser til dig som en "outsider", må ikke betyde nogen skade. På grund af den rigtige bøjning og kropssprog kan selv ordene "udlænding" eller "besøgende" laves for at lyde uhøfligt - det hele kaster sig ned i konteksten.

Hvorfor får udlændinge så meget opmærksomhed i Asien?

Med fjernsyn og hjemmesider streaming internationale nyheder og Hollywood i så mange hjem, hvordan er det, at udlændinge stadig er sådan en nyhed i Asien?

Husk at Asien blev lukket for udenfor besøgende i årtusinder og blev kun åbnet for turister i relativt nyere tidspunkter. At rejse til fjerne steder, hvor beboere aldrig har set et vestligt ansigt, er stadig helt muligt i Asien!

På mange steder var de første europæiske repræsentanter, som lokalbefolkningen stødte på, ofte uhøflige krydderihandlere, rambunske sejlere eller endda imperialister, der kommer til at tage jord og ressourcer væk med magt.

Disse kolonister og opdagelsesrejsende, der lavede første kontakt, var næppe behagelige ambassadører; de skabte en racedeling, som fortsætter selv i dag.

Selv om regeringerne i mange asiatiske lande har startet kampagner for at begrænse brugen af ​​slangreferencer til udlændinge, vises ordene stadig i tv, sociale medier, nyhedsoverskrifter og fælles brug. Det er overflødigt at sige, at stirre på, mens du spiser i en restaurant ikke gør meget for at bremse ens kulturchok .

Fælles vilkår for udlændinge i Asien

Selv om det ikke er udtømmende, er der nogle få almindelige termer, du kan høre, mens du er i Asien:

Farang i Thailand

Farang er et ord, der almindeligvis anvendes i Thailand og beskriver enhver hvid (der er nogle undtagelser), der ikke er thailandsk. Ordet er sjældent nogensinde brugt på en nedsættende måde ; Thai folk vil endda henvise til dig og dine venner som farangs i din nærhed.

Der er tidspunkter, hvor farang er usædvanligt støtende. Et udtryk rettet til tider rettet mod lavbudgettet backpackere i Thailand, der er uhøfligt, snavset eller for billigt, er farang kee nok - bogstaveligt talt "fuglepokfarang".

Buleh i Malaysia og Indonesien

Buleh , selvom det ofte anvendes i Indonesien for at henvise til udlændinge, har nogle negative oprindelser.

Ordet betyder "kan" eller "stand" - ideen er, at lokalbefolkningen kan komme væk med mere mens man beskæftiger sig med udlændinge, fordi en buleh måske ikke kender de lokale told eller faste priser. Du kan fortælle hende noget eller bruge en gammel fidus på hende, og hun vil tro på dig.

Orang putih oversætter bogstaveligt som "hvid person", og selv om det lyder racistisk, bliver begrebet aldrig brugt på den måde. Orang putih er faktisk et almindeligt begreb for lysskinnede udlændinge i Malaysia og Indonesien.

Vis din buleh dygtighed i Malaysia ved at droppe nogle af disse almindelige udtryk i Bahasa .

Laowai i Kina

Laowai kan oversættes til "gammel outsider" eller "gammel udlænding." Selvom du uden tvivl vil høre begrebet mange gange om dagen, da folk snakkes om din tilstedeværelse, er deres intentioner sjældent uhøflige.

Den første årlige Miss Laowai Beauty Pageant blev afholdt i 2010 for at finde ud af de "hotteste udlændinge i Kina." Partiet kom meget til den kinesiske regerings forfærdelse, der har forsøgt at bremse brugen af ​​ordet laowai i medier og daglig tale.

Udtrykket laowai bruges ofte legende og henviser til dig selv som man vil helt sikkert få nogle giggles ud af hotellets personale. I det mindste kender disse fælles udtryk før du rejser til Kina .

Andre vilkår for udlændinge i Kina

Selvom laowai er den mest almindelige, kan du høre disse andre udtryk udtrykt i din generelle nærhed: