At vide, hvordan man siger hej på indonesisk (Bahasa Indonesia) kommer til at være meget praktisk, når man rejser der.
På steder som Sumatra , vil du efterlade et kølvandet på "hej, mister!" overalt hvor du går. Lokalbefolkningen elsker at sige hej, og de bliver virkelig kildrede, når du kan svare tilbage på deres eget sprog. Smilene er værd at forsøge at lære et par ord i Bahasa Indonesia.
Men ikke kun i Indonesien.
At være i stand til at hilse på folk på deres egne sprog hjælper med at bryde den kulturelle is. Hvis du gør det, kan du adskille dig fra de besøgende, der kun bekymrer dig om billige shopping eller naturlige attraktioner. At vise en interesse i folket går altid langt. Hvis intet andet ved at vide, hvordan man siger hej på det lokale sprog, hjælper du med at oprette forbindelse til et sted lidt mere.
Bare rolig: det er ikke nødvendigt at begynde at huske en Bahasa Indonesia-ordbog. I modsætning til mange andre asiatiske sprog er indonesisk ikke tonal. Det eliminerer meget frustration mens man taler. Reglerne for udtale er ret forudsigelige, og der er en anden bonus: Indonesien anvender det engelske alfabet med 26 bogstaver, der er kendt for indfødte engelsktalende. Du kan ved et uheld lære et par nye ord bare ved at læse tegn.
Om sproget i Indonesien
Bahasa Indonesia - det officielle sprog i Indonesien - er relativt let at lære i forhold til andre tonale asiatiske sprog som thailandsk eller mandarin kinesisk.
Ord udtales meget i den måde, de staves på, med undtagelse af at "c" udtages som "ch."
I modsætning til engelsk følger vokaler generelt disse enkle - og forudsigelige - udtalelsesretningslinjer:
- A - ah
- E - uh
- I - ee
- O - åh
- U - ew
Bemærk: Mange ord på indonesisk blev lånt fra hollandsk (Indonesien var en hollandsk koloni, indtil den blev uafhængig i 1945.
Asbak (askebæger) og handuk (håndklæde) er to eksempler på de mange elementer, der er en del af Bahasa Indonesia.
At sige hej på indonesisk
Hilsener i Indonesien indeholder ikke nødvendigvis høflige eller formelle variationer som i nogle andre asiatiske sprog, men du skal vælge den rigtige hilsen baseret på tidspunktet på dagen.
I modsætning til når man siger hallo på vietnamesisk og andre sprog, behøver man ikke rigtig at bekymre sig om et komplekst honorar (titler om respekt), når man adresserer folk i varierende alder. Vejen til at sige hej på indonesisk er stort set det samme for alle mennesker uanset alder og social status.
Alle hilsner i Bahasa Indonesia begynder med selamat (lyder som: "suh-lah-mat").
Hilsener i Indonesien
- Godmorgen: Selamat pagi (lyder som: "suh-lah-mat pah-gee")
- God dag: Selamat siang (lyder som: "suh-lah-mat see-ahng")
- God eftermiddag: Selamat sår (lyder som: "suh-lah-mat sor-ee")
- God aften: Selamat malam (lyder som: "suh-lah-mat mah-lahm")
Bemærk: Sommetider er "selamat petong" (lyder som "suh-lah-mat puh-tong") brugt til "god aften" i formelle situationer. Dette er meget mere almindeligt i Bahasa Malaysia.
Der er noget gråt område til at bestemme den rette tid på dagen.
Du ved, du har det galt, når nogen svarer med en anden hilsen! Sommetider varierer timing mellem regioner.
- Selamat pagi: hele morgenen indtil kl. 11.00 eller middagstid.
- Selamat siang: tidlig dag til omkring 4 pm
- Selamat sår: fra 4 pm til omkring 6 eller 7 pm (afhængigt af dagslys)
- Selamat malam: efter solnedgang.
Når du går i seng eller fortæller nogen godnat, brug: selamat tidur (lyder som: "suh-lah-mat tee-expensive"). Brug kun selamat tidur, når nogen går på pension om natten.
Selvom det teknisk set ikke er korrekt, er selamaten undertiden ude af begyndelsen af hilsner, hvilket gør dem meget uformelle - meget i den måde, at engelsktalende undertiden blot siger "morgen" i stedet for "godmorgen" til venner.
Sjov fejl: Nogle steder i Indonesien bruger ikke rigtig selamat siang , de går ret til selamat sår .
Hvis du beslutter at sige selamat siang , skal du sørge for at udtale "i" i siang som "ee" snarere end "ai." Det indonesiske ord for kæreste er sayang (lyder som: "sai-ahng"). Du kan få nogle interessante reaktioner, når du ringer din taxachauffør til en skat!
Rystende hænder i Indonesien
Indoneserne ryster hænder, men det er mere af et strejf end en fast ryste. Forvent ikke det faste greb, der er almindeligt i Vesten. Efter ryster er det sædvanligt at kort berøre dit hjerte i et tegn på respekt.
Den wai håndbevægelse populær i Thailand (ses også nogle gange i Laos og Cambodja) bruges ikke i Indonesien. Du behøver ikke at bøje, som du ville gøre i Japan - et smil og håndtryk er nok.
At spørge, hvordan nogen gør
Du kan udvide på din hilsen ved at spørge, hvordan nogen laver. Måden at spørge er apa kabar, hvilket betyder "hvordan har du det?" Interessant nok er den bogstavelige oversættelse "Hvad er nyt / hvad er nyhederne?"
Det rigtige svar er baik (lyder som: "cykel"), hvilket betyder "godt" eller "godt". Nogle gange er det sagt to gange ( baik , baik ). Forhåbentlig, hvem du spørger ikke svarer, tidak bagus eller tidak baik - "ikke godt". Hvis de svarer med saya sakit , pas på: de er syge.
Hvis nogen spørger dig apa kabar? Det bedste svar er kabar baik (jeg har det fint / godt). Kabar baik betyder også "gode nyheder".
Siger farvel på indonesisk
Nu hvor du ved, hvordan man siger hej i Indonesien, ved at vide, hvordan man siger et ordentligt farvel, lukker interaktionen på samme venlige note.
Når du fortæller et fremmed farvel, skal du bruge følgende sætninger:
- Hvis du er den, der forlader: selamat tinggal (lyder som: "teen-gal")
- Hvis du er den der opholder sig: selamat jalan (lyder som: "jal-lan")
Tinggal betyder at blive, og jalan betyder at gå.
Hvis der er en chance eller håber at mødes igen (der er normalt med venlige mennesker) så brug noget mere endearing:
- Sampai jumpa: (lyder som: "sahm-pai joom-pah") vi ses senere
- Jumpa lagi: (lyder som: "joom-pah log-ee") vi ses igen / mødes igen
Er Bahasa Malaysia og Bahasa Indonesia det samme?
Bahasa Malaysia, Malaysias sprog, deler mange ligheder med Bahasa Indonesia. Faktisk kan folk fra de to lande generelt forstå hinanden godt. Men der er også mange forskelle. Nogle udtryk er mere almindelige i den ene end den anden.
Et eksempel på, hvordan malaysiske hilsner er forskellige, er selamat tengah hari (lyder som: '' suh-lah-mat ten-gah har-ee '), som er en måde at sige god eftermiddag frem for selamat sår . De er også mere tilbøjelige til at sig selamat petong for god aften.
En anden stor forskel er med ordene bisa og boleh . I Malaysia er "can / able" boleh , men i Indonesien er boleh ofte et udtryk anvendt til udlændinge (dvs. du kan rive hende ud eller trække en hurtig). Indoneserne siger bisa for "can / able" men malaysier bruger ofte bisa til "gift" - stor forskel!