At have en sang om en tysk urblæsere, der besøger sin handel i Irland, er lidt uklart ... normalt soldater, tryllekunstnere, ekstraordinære folkemusik i folkesang. Eller mærkelige begivenheder. Men den verdslige opgave at sno et ur og outsourcet til alle mennesker en udlænding i Dublin ? Det ville ikke være materiale til en sang, ville det?
Åh, men det ville ... fordi "The German Clockwinder" har langt mindre at gøre med chronometers end du måske tror.
Faktisk handler det om en af de vigtigste ting i mange menneskers liv, selv i Merrion Square. Køn. Der sagde jeg det ... og her er det ekstramaritalt køn, som irskerne glæder sig over at lave en stor sang og danse om - bare se " syv berusede aftener ", hvis du ikke tror på mig.
Men før vi diskuterer denne kardinale synd og sex i Irland generelt, lad os se, hvad teksterne rent faktisk fortæller os:
The German Clockwinder - Lyrics
En tysk clockwinder til Dublin kom engang,
Benjamin Fuchs var den gamle tysks navn,
Og mens han snoede sin vej 'rundt om jorden
Han spillede på sin fløjte, og musikken var stor!
Det gik:
Kor :
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li overa-li overa-li-ay
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li overa-li overa-li-ay
Der var en ung dame fra Merrion Square
Hvem sagde, at hendes ur havde brug for reparation.
Nå kom det tysk, og til hende glæde
På mindre end fem minutter havde han stramt hende op!
Sang:
Kor
Nå, så sad de ned på gulvet,
Så kom et meget højt banke ved døren -
In kom hendes mand, og stor var hans chok
For at se den gamle tyske vinde sin kones ur!
Han gik:
Kor
Så sagde hendes mand: "Nu, min kære Mary Ann,
Lad ikke den gamle tyske komme ind her igen!
Dit ur er løst op, mens min sidder på hylden -
Hvis dit gamle ur behøver snoede, vil jeg vind det selv! "
Det går:
Kor
Den tyske clockwinder - en skjult betydning?
Nå, selvfølgelig, bør en god mand være i stand til at blæse i huset. Når det er sagt, ville det i Merrion-pladsen være mere tilfældet, at en tjener gør dette job rutinemæssigt og diskret. Så vi kan forstå, hvorfor husets mand er lidt miffed, at hans kone hyrede en rejsende kontinent for at gøre dette arbejde. Efter alt, unødvendige udgifter!
Men det er ikke meningen ... der er naturligvis en undertekst her ...
Så denne tyske "spillede på sin fløjte, og musikken var stor". Indtast Dr. Freud, idet han påpeger, at fløjten måske er et falsk symbol, og den musik, den laver, ville da være den glæde af glæde, som en kvinde udsteder, når han er i modtageren af hans administrationer. Efter at have tændt en cigar (og til tider er en cigar egentlig bare en cigar), ville Dr. Freud måske påpege, at selve "clockwinding" -aktionen har en seksuel konnotation ... twirling en knap, drejning en nøgle og skrue rundt en smule. Så når den unge dame har "hendes ur" (tydeligvis et symbol på den kvindelige seksualitet, måske de seksuelle organer selv) "sår tæt" om fem minutter ...
du har lige været vidne til en quickie.
Den overraskede mands reaktion på at finde sin kone stadig "afviklet" af tyskeren, alligevel på gulvet, giver også en ting eller to væk. Det er klart, at ægteskabssammenhænge ikke har været så hyppigt (eller opfylder) som begge parter har til formål. Vidne mandens "ur siddende på hylden", som vi måske vil tage som en ciffer for at hans seksuelle organer er ret underudnyttede og ikke at være "sårede" overhovedet. De er bare en del af møblerne, så at sige.
Så, ja, "The German Clockwinder" har en skjult betydning ... wink-wink, nudge-nudge ... og navnet på den rejsende kan endda være en giveaway, "Fuchs" er tysk for ræv, en sløv skabning at få hans udfylde ved at skinne rundt. Selvfølgelig, når de bliver bedt om at udtale "Fuchs", ville de fleste irske folk erstatte "c" for en "k" og gå med strømmen ...
Hvor opstod "Den tyske urvinder"?
Vi ved det ikke. Det har eksisteret i årevis, i flere versioner med geografiske indikatorer, der ændrer sig ... men det centrale tema for de tyske snoede ure er konstant. Bortset fra at det ikke nødvendigvis er - en meget lignende sang, der hedder "The German Musicianer", blev samlet i Norfolk (Storbritannien) i 1950'erne, mens "The German Clockmender" også er en lille variation i det udførte arbejde. Vi kunne sige, at den grundlæggende historie om en skarp tysk går rundt og opfylder behovene hos ensomme damer, er en hæftning i folksangene i Storbritannien og Irland.
Hvorfor tysk?
Her er det conundrum jeg forsøger altid at knække ... os tyskere er ikke rigtig kendt som de store elskere, er vi? Jeg mener, hvis det var en franskmand ("Oh-la-la, madame!"), En italiensk ("Ciao, Bella, Cara Mia ...") eller en spanier ("Olé!") forstå. Men en tysk clockwinder lyder lige så sexet som en polsk blikkenslager.
Men så igen er der den ene, der tænker på, at jeg niggler bagud i mit sind ... måske var det bare " Vorsprung durch Technik ", der gjorde den tyske urvinder så uforglemmelig for Dublin-damerne. Han ramte stedet, så at sige. Hej!