01 af 11
Har du brug for lidt af irsk?
© Bernd Biege 2015 Det er mere end sandsynligt, at du aldrig behøver at tale et irsk ord i Irland. Engelsk er lingua franca på Emerald Isle, trods alle bestræbelser på at genoplive interessen for det irske sprog (og nogle forsøg på at etablere Ulster-Scots som et tredje sprog også).
Der er dog nogle få ord eller sætninger, som du vil støde mere eller mindre på. Nogle er i daglig brug overalt, og nogle bruges kun rigtigt lokalt.
Og nogle kan føre til forvirring og forlegenhed - fra at mangle din bus til at komme ind, hvor du ikke skal. Så lad os begynde på en rejse gennem de grundlæggende ord, som alle besøgende i Irland skal vide ... du skal virkelig vælge mellem gran og mná , selv under pres!
02 af 11
Fáilte
© Bernd Biege 2015 Mere end sandsynligt det første ord du hører, især hvis du flyver på Aer Lingus ...
"Fáilte", udtalt noget som "fall-sha", betyder simpelthen "velkommen", og det bruges i vid udstrækning både som en hilsen eller til at betegne turismeaktiviteter - den irske turistindustri bruger moniker "Fáilte Ireland". Den meget populære sætning céad mile fáilte ("kad meel-a fall-sha") oversættes som "hundrede tusinde velkommen".
03 af 11
Áth Cliath
© Bernd Biege 2015 Dette vil sandsynligvis være din første destination i Irland, måske endda den lufthavn, du flyver ind i.
Udtalte "ah cli-a" og bogstaveligt oversat "ford of the hurdles" - det alternative navn Dublin (begge navne er irske, forresten). Anvendes på vejskilt, busdestinationer og lignende overalt i landet (undtagen i Nordirland, hvor der anvendes en almindelig "Dublin"). Forordet baile (udtales "bal-a") betyder simpelthen "by", og dermed er Baile Átha Cliath City of Dublin i modsætning til amtet.
04 af 11
En Lár
© Bernd Biege 2015 At komme fra lufthavnen til byens centrum er ikke noget problem, bare hop på en bus, der tager dig til " An Lár ", et næsten mytisk sted for den ikke-initierede.
Bogstaveligt "midten" eller "centret" og bruges ofte på busskilt til at betegne byens centrum som en generel destination. Hovedproblemet er, at definitionen af centret ikke kan holde op til nærmere undersøgelse til tider - i Dublin dækker dette et bredt område, omtrent mellem St. Stephen's Green og O'Connell Street . Det er langt lettere i mindre byer som Galway, hvor du vil blive droppet i nærheden af Eyre Square mere end sandsynligt.
05 af 11
Seirbhís
© Bernd Biege 2015 Bussen går ikke overalt? I så fald kan destinationskortet have læst noget anderledes end "An Lár", måske den tilsyneladende lignende "As Seirbhís"?
Seirbhís udtales "service", og det betyder det samme. Det modsatte er imidlertid som seirbhis - "out of service". Ofte set på busser, da disse har tendens til at rejse tomt fra eller til depotet (i andre lande starter og slutter ruterne faktisk ved eller i nærheden af depotet; i Dublin er de specielt tilbøjelige til at afslutte eller sparke så langt væk som muligt).
06 af 11
Garda
© Bernd Biege 2015 Brug for hjælp? Hvorfor ikke spørge en politimand (eller -kvinde)? Disse er kollektivt kendt som Gardai her, den eneste version er Garda .
Udtalte "guarda" og betyder "vagt" eller "værge". Normalt den korte form for Garda Síochána , "fredens værger" eller "borgerlige vagter". Denne titel blev valgt til det irske politi efter uafhængighed, og det bruges overalt i Republikken. Det er ret almindeligt at bruge det mere engelske udtryk "vagterne" i daglig tale.
Politi-tjenesten i Nordirland (PSNI) anvender naturligvis det enkle "politi" som identifikation. Ligesom Lufthavnspolitiet i Republikken og Havnepolitiet.
Forresten - her er de vigtigste nødtelefonnumre i Irland , Nord og Syd, og du kan også tale almindelig engelsk på telefonen.
07 af 11
Craic Agus Ceol
© Bernd Biege 2015 Nu er det tid til sjov.
Udtalet "crack a-goose col" betyder denne flersprogede sammensætning "crack and music" og bruges ofte som den overordnede beskrivelse af irsk natteliv. Multilingual? Du satse på - ordet craic er slet ikke irsk - den engelske "crack" blev simpelthen genskrevet i en irsk form. Den oprindelige betydning er "sjov".
08 af 11
Sláinte
© Bernd Biege 2015 Og når pinterne hældes, hæver du dit glas og byder dine drikkekammerater Sláinte ?
Udtales "slaan-sha" dette bogstaveligt oversættes som "sundhed". Det bruges som en kort skål mellem drikkekammerater og står ind for den mere tidskrævende "jeg drikker til dit helbred!"
09 af 11
MNA
© Bernd Biege 2015 Efter et par drikkevarer vil du måske besøge toilettet, og her bliver det kompliceret. Fordi man med en manlig skridt og måske en smule sløret syn leder du til døren mærket " Mná " og bliver mødt af skrig.
Mná er ikke en stavning af "mand" men irsk for "kvinder". Dette bruges som en identifikator på toiletdøre, hovedsagelig i det vestlige Irland uden piktogram eller oversættelse. Ligheden mellem mná og "mand" kan føre til pinlige situationer. Og et sort øje.
10 af 11
Fir
© Bernd Biege 2015 Så du løber tør for Damerne, søger Gents'erne, og i din forvirring fortsætter du udendørs og op til et praktisk træ?
Nope - Fir på irsk er ikke et træ, men ordet for "mænd" - du kan finde dette som en identifikator på toiletdøre. Hvilket igen kan være ret forvirrende, hvis det ikke ledsages af en billedlig enhed eller en oversættelse.
11 af 11
slan
© Bernd Biege 2015 Tid til at sige dine farvel? Nå, så gør det også på irsk mode!
Ligesom " sláinte " er betydningen af " slán " igen bogstaveligt "sund" eller "sikker". Men denne korte form (udtales "slog"), er det vant til at ønske nogen en sikker rejse og en sund tilbagevenden. Den udvidede slán abhaile ("slaan aval") bruges af værten og betyder "trygge hjem". Andre former er slan agat og slan leat , alt betyder "farvel".
Forvirret? Vær ikke, en simpel " slán " vil altid være acceptabel.