Russiske navne og diminutiver

I russisk kultur er navne en big deal. Og ved det, store. For at lære mere om kælenavne kan det være med til at lære, hvordan russiske folk plejer at kalde deres børn i den moderne tidsalder.

Russiske navngivningskonventioner

De fleste russiske folk har tre navne: et fornavn, en patronymic og et efternavn. Fornavn og efternavn (efternavn) er selvforklarende. De ligner amerikanske kulturelle navngivningstraditioner.

Forskellen er, at i stedet for et mellemnavn får barnet et navn, der henviser til hans eller hendes fars fornavn som deres "mellemnavn".

Kig på det fulde navn på den berømte russiske forfatter Leo Tolstoy, der skrev "Krig og Fred": Hans fulde navn var Lev Nikolayevhich Tolstoy. Hans fornavn var Lev. Hans patronymiske (eller mellemnavn) er Nikolayevhich. Og hans efternavn var Tolstoy. Hans fars navn var Nikolai, dermed mellemnavnet Nikolayevhich.

kælenavne

Russiske kælenavne eller diminutiver er simpelthen korte former for det givne navn. I modsætning til de fulde formularer, der anvendes i formelle situationer, bruges korte former for et navn i kommunikation mellem velkendte personer, normalt familiemedlemmer, venner og kolleger. Kort formularer opstod på talesprog for nemheds skyld, da et flertal af formelle navne er besværlige.

"Sasha" er ofte kaldenavnet, der bruges til en person, hvis navn er Alexander (Mand) eller Alexandra (Kvinde).

Selvom et grundlæggende kaldenavn som "Sasha" ikke kan betyde andet end kendskab, kan andre diminutiver anvendes på en kærlig måde. Alexandra kan kaldes "Sashenka", som betyder "lille Sasha" af hendes forældre.

Som i det tidligere eksempel, hvad angår Leo Tolstoy, kunne de diminutive former for hans navn være "Leva", "Lyova" eller mere sjældent, "Lyovushka", som er mere af et kærligt kæledyrsnavn.

Tolstoy blev faktisk kaldt Leo i engelske kredse på grund af en oversættelse af hans russiske navn til engelsk. I russisk Lev betyder "løve". På engelsk var oversættelsen til Leo acceptabel for forfatteren, da han godkendte sine manuskripter til publikation for engelsk publikum, da Leo er forstået på engelsk som "løve".

Eksempel på Kælenavne til Kvinde Navn "Maria"

Maria er et meget almindeligt russisk navn. Se på de mange måder du kan høre eller se navnet bruges på og på forskellige måder.

Maria Fuld form for navn, officielle, faglige relationer, ukendte mennesker
Masha Kort form, neutral og bruges i afslappede relationer
Mashenka Form for kærlighed
Mashunechka
Mashunya
Marusya
Intime, formularer
Mashka Vulgært, uhøfligt, medmindre det bruges inden for familien, mellem børn eller venner

Andre kaldenavn Eksempler

For at bruge et eksempel som set i den russiske litteratur, i Crime and Punishment af Fyodor Dostoyevsky, vises hovedpersonen Raskolnikovs fornavne, Rodion, i følgende former: Rodya, Rodenka og Rodka. Hans søster, Avdotya, kaldes ofte "Dunya" og "Dunechka" gennem romanen.

Andre almindelige russiske navne og diminutiver:

Diminutiver for fælles navneord

Diminutiver kan også stamme fra almindelige navneord. Ordet mamochka, en formørkende moder , kan bruges af en søn eller en datter, der ønsker at angive en mors sødme og dearness. Sobachka , en diminutiv fra ordet sobaka (hund), udtrykker hundens sødhed og lillehed. Engelsktalende kan bruge "doggy" til at formidle den samme betydning.