Historie, Lyrics og Anthem Etiquette af Himno Nacional del Perú
Historien om Peru National Anthem går tilbage til 1821, bare en måned efter Peru havde proklameret sin uafhængighed. I august i det monumentale år arrangerede den store befrier José de San Martín en offentlig konkurrence for at finde en officiel national hymne for den nyligt uafhængige nation.
San Martin og hans hymneudvalgskommission hørte syv kompositioner, men var utvetydige i deres endelige valg.
Den nye Himno Nacional del Perú , ellers kendt som Marcha Nacional del Perú (National March), var den peruanske komponist José Bernardo Alcedo, med tekster af José de la Torre Ugarte.
Hvor og hvornår synger peruerne deres nationalsang?
Det er ret almindeligt at høre folkesangen når du rejser gennem Peru. Små skolebørn bælter det med gusto tidligt om morgenen; fodboldfansere synge det med lidenskab inden landsholdet spiller på Estadio Nacional; og det resonerer fra militære parader, som dem under Fiestas patrias til fejring af Perus uafhængighedsdag .
Anthem Etiquette, i mellemtiden, er ret ligetil. Peruvianer placerer deres højre hånd over hjertet mens de synger, især under mere formelle eller dystre lejligheder. Under militære betragtninger er det almindeligt for nogen at råbe " Viva El Perú! "I slutningen af hymnen, som hele forsamlingen svarer" Viva! "
Som udenlandsk turist forventes du ikke at deltage i sangen eller de tilknyttede handlinger - men du kan helt sikkert, hvis du vil.
Peruvian National Anthem Lyrics
De nøjagtige sangtekster fra det peruvianske folkesang er blevet anfægtet og undertiden ændret gennem årene. Revisioner og ændringer har dog ofte mødt offentligheden, hvilket tvinger en tilbagevenden til de originale tekster.
I 2005 erklærede den peruvianske forfatningsdomstol at det første vers af hymnen ikke var skrevet af José de la Torre Ugarte. Men efter at have overvejet offentlighedens vilje og lov N. 1801 af 1913 - der erklærede hymnen som officiel og immateriel - besluttede tribunalen at forlade det første vers intakt.
Det første vers er imidlertid forblevet kontroversielt stanza. De deprimerende tekster - der henviser til de undertrykte, fordømte, dræbe og ydmyge peruanske - er blevet kritiseret for at være for negative. Julio César Rivera, en pensioneret revisor, har været i kampagne i årevis i et forsøg på at omskrive teksterne til den traditionelle melodi (læs "Håner ikke mere: Peru national hymne bundet til ære" af Rory Carroll, Latinamerika korrespondent for The Guardian ) .
Rivera har hidtil ikke været lykkedes, men den peruvianske regering har officielt anerkendt det første verss overdrivelige karakter. I 2009 meddelte det peruvianske forsvarsministerium, at de væbnede styrker ville synge koret og det mere optimistiske sjette vers i stedet for det første.
I alt består det peruvianske folkeslag af et kor og seks vers. Men generelt er hymnen begrænset til koret, et vers og så en gentagelse af koret.
Du kan høre den standardiserede version af hymnen her.
Mens mange peruanske borgere stadig foretrækker det første vers, er det det sjette vers, der nu er den officielt sunde stanza:
Himno Nacional del Perú / National Anthem of Peru
| Choro (spansk) | Kor (engelsk) |
| Somos libres seámoslo siempre, seámoslo siempre du er ikke glad i det Sus luces, sus luces el Sol! Que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó, Que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Que faltemos al voto solemne Que la patria al Eterno elevo. | Vi er frie Må vi altid være det, må vi altid være det og lad lysene blive nægtet før lysene, lysene ... af solen! Før vi bryder det højtidelige løfte som fædrelandet hævede til den Evige, Før vi bryder det højtidelige løfte som fædrelandet hævede til den Evige, Før vi bryder det højtidelige løfte som fædrelandet hævede til den Evige. |
| Verso I (det tidligere officielle vers) | Vers I (det tidligere officielle vers) |
| Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró condenado en uhyggelig servidumbre largo tiempo, largo tiempo, largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó la indolencia del esclavo sacude la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó ... | I lang tid den undertrykte peruanske den ondskabsfulde kæde han trak Dømt til en grusom tjenstgørelse i lang tid, i lang tid i lang tid klynket han stille Men så snart den hellige græde Frihed! i dens kyster blev hørt slavernes indolence ryster den ydmygede, ydmygende, den ydmygende hals rejste sig op, den ydmygende hals rejste sig op, halsen rejste sig op ... |
| Verso VI (nuværende officielle vers) | Vers VI (nuværende officielle vers) |
| En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, Du kan også se et andet billede kø ser libres, que ser libres du ser libre siempre nos dio. En su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos, que rendimos Que rendimos al Dios de Jacob, der er flere af Dios de Jacob, al Dios del Jacob. | På sine topmøder kan Andeserne opretholde tofarvet flag eller standard , må det i århundreder meddele indsatsen at være fri, at være fri at være fri gav os for evigt. Under sin skygge må vi leve roligt og ved solens fødsel i sine topmøder må vi alle forny den store ed at vi overgav, at vi overgav at vi overgav til Jakobs Gud, at vi overgav til Jakobs Gud, Jakobs Gud ... |