Populære hindi ord med forvirrende betydninger
På hindi-sprog bruges nogle ord almindeligt på en række forskellige måder eller bruges på måder, der ikke afspejler deres bogstavelige betydning. Dette gør ofte ord for ordoversættelse fra engelsk til hindi, eller hindi til engelsk, svært. Her er nogle populære hindi-ord, som du ofte hører, men kan være forvirrede med hvad de egentlig betyder eller den sammenhæng, de er vant til.
Hvis du er ivrig efter at lære hindi mere detaljeret, vil disse Top 6 Hindi-sprogbøger og -ressourcer hjælpe dig.
01 af 07
Achha
Dette multifunktionsord betyder bogstaveligt "god". Det tager dog også en række andre betydninger, afhængigt af den intonation, den er givet, og hvor den er placeret i en sætning. Det kan også betyde "okay", "virkelig?", "Jeg forstår", "Åh!" Eller "Jeg har et spørgsmål".
02 af 07
Thik Hai
"Thik hai", udtales "teek hey", betyder bogstaveligt "er fint". I den henseende er det lidt som ordet "achha" og bruges ofte sammen med "achha" eller i stedet for "achha". "Jeg skal shoppe for at købe mælk, brød og grøntsager. Jeg kommer tilbage kl. 15.00 " " Achha, achha, thik hai ". (Okay, fint, fint). " Thik hai , jeg går nu" (okay, jeg går nu). Thik Hai er også et almindeligt svar på spørgsmålet om, hvordan du føler. Det kan også siges tilfældigt i stigende tone for at spørge nogen, hvordan de føler. "Thik hai?" Hvis du kun føler dig så så, ville svaret være "thik-thik" . Ellers skal du svare "thik hai" i en neutral tone.
03 af 07
Wala / Wallah / Vala
Dette ord er berygtet for dets forskellige betydninger og stavemåder. De fleste besøgende til Indien kender det i sammenhæng, da det refererer til en sælger eller leverandør af noget. Eksempelvis er taxi taxa en taxachauffør. En vegetabilsk- wala er en vegetabilsk sælger. Wala kan dog kombineres med navnet på en by eller by for at angive nogen der kommer derfra. For eksempel Mumbai- Wala eller Delhi- wala .
Wala kan også bruges til at specificere en bestemt ting. For eksempel betyder chota-wala lille en, lal-wala betyder rød, kal-wala betyder gårsdagens ene. Endelig kan det bruges til at indikere, at noget er ved at ske i den nærmeste fremtid. For eksempel betyder ane-wala om at komme eller ankomme. Jane-wala betyder at gå eller ved at forlade.
04 af 07
Chalega
"Chalega" betyder bogstaveligt "vil flytte" eller "vil gå". Men det bruges oftest af sig selv som et spørgsmål eller en erklæring om, hvorvidt noget vil fungere. Det er især almindeligt i Mumbai slang. For eksempel handler du efter brødristere med en ven, og hun vælger en og siger "Chalega?" Hvis du kan lide det, vil du svare "chalega". Hvis du virkelig kan lide det, kan du endda tilføje en anden "chalega" til vægt og sige "chalega, chalega". Eller tilføj også et hovedvobble ! En anden situation, hvor chalega bruges, er at spørge om nogen vil gå et sted. For eksempel "Airport chalega ?"
05 af 07
Ho Gaya
"Hogaya" er et sammensat ord, der er en kombination af "være" (ho) og "went" (gaya). Dens bogstavelige betydning er "blevet". Du vil ofte høre dette ord sagt sig selv, når en opgave er afsluttet eller noget er færdigt. For eksempel, hvis nogen er gået væk for at udføre en opgave, kan de ved returnering sige "Thik Hai, Hogaya." (Fine, det er gjort). Det kan også siges i stigende tone for at stille spørgsmålstegn ved, om noget er færdigt. "Hogaya?" (Er du færdig?)
06 af 07
Ho Jayega
I forbindelse med "hogaya" er "ho jayega" den fremtidige spændte kombination af "be" (ho) og "going go" (jayega). Dens bogstavelige betydning er "blevet". Dette ord bruges ofte som et bekræftende svar på et spørgsmål om, hvorvidt noget vil ske eller finde sted. "Vil arbejdet være færdig i morgen?" "Ho jayega". Sørg for, at det lyder overbevisende dog, som nogle mennesker føler, at det er mere høfligt at give et positivt svar snarere end en negativ (selvom de ikke virkelig betyder det).
07 af 07
Arre Yaar
Dette udbredte udtryk blev tilføjet til Oxford Dictionary i 2015. Det bogstaveligt oversættes som "hey" ( arre ) "mate" ( yaar ). Det kan dog have mange betydninger afhængig af intonationen. Disse kan variere fra en chokeret, "Skur du mig?" (stigende intonation) til et udtryk for frustration (faldende intonation). "Arre" bruges også i sig selv uden "yaar" på en lignende måde. Sagde i en neutral tone, er det vant til at få en persons opmærksomhed. Sagt med en stigende tone, formidler den overraskelse (hej, hvad ?!). Sagt med en faldende tone, formidler den udmattelse eller irritation.